creativa E n la traducción creativa y editorial, una de mis especialidades, la palabra es la protagonista. Por eso hay que buscarla sin descanso hasta encontrar la que refleje exactamente lo que el autor quiere decir sin caer en un estilo enrevesado o pomposo. El objetivo es no traducir palabra por palabra, sino buscar la esencia y encontrar la solución perfecta, pero apostando siempre por la sencillez y la naturalidad.

Moldear la palabra requiere un gran dominio del idioma, imaginación y una buena dosis de iniciativa. Hay que jugar con el lenguaje y reinventar el texto, para lograr que, a fin de cuentas, sea completamente fiel al original.

  • Traducción editorial y literaria: en este ámbito he traducido la novela Un turista en el infierno del francés al español y he colaborado en distintas traducciones editoriales
  • Traducción creativa: un ejemplo es la traducción y localización de los juegos infantiles de Zalunira y del sitio web http://es.zalunira.net
  • Traducción de moda, cosméticos, deportes, salud y bienestar

TRADUCCIÓN DE INGLÉS Y FRANCÉS A ESPAÑOL