CORRECTION

S ’il est un point essentiel au cours du processus d’édition d’un texte, c’est la correction de la version définitive. Or, c’est une étape qui est bien trop souvent omise.

En tant que correctrice, je m’attache à gommer les défauts pouvant exister dans votre texte en espagnol : coquilles, fautes d’orthographe, erreurs typographiques… Il est par ailleurs primordial de réviser à fond le style et l’homogénéité du texte : structure, forme et présentation, cohérence, fluidité… en prenant soin de tout passer au crible.

  • Correction orthotypographique pour rectifier l’orthographe, la syntaxe, la grammaire et la typographie.
  • Correction stylistique pour éviter les redondances, les incohérences ou les fautes d’accord, vérifier le lexique et garantir que le texte est uniforme.

RÉVISION

L a révision est le contrôle qualité incontournable de la traduction qui vous garantit que rien ne sera laissé au hasard. Je mène à bien cette étape en trois temps.

  • Contenu : je compare la traduction avec l’original afin de m’assurer d’avoir correctement traduit le texte, je vérifie les expressions présentant des difficultés et je confirme que les instructions du client ont été suivies à la lettre.
  • Style et fluidité : le texte définitif doit être naturel, fluide et cohérent, et ne pas donner l’impression d’être une traduction. Il doit donc être révisé comme s’il s’agissait de l’original.
  • Orthotypographie et forme : je vérifie l’orthographe, la ponctuation et la typographie, qu’il n’y ait ni omissions ni incohérences, et je révise la forme et la mise en page.

RÉDACTION

L a rédaction est la clé dans tous les domaines. Une rédaction soignée et professionnelle améliorera votre image et augmentera votre visibilité afin de vous rapprocher de votre audience. Par ailleurs, vous optimiserez votre communication en interne et en externe par le biais de différents canaux.

C’est dans cet esprit que, avant de débuter le travail, je m’assure d’avoir bien cerné les besoins du client et que je me documente en utilisant des sources d’information fiables pour élaborer des contenus uniques et de qualité.

Je propose, entre autres, les services suivants :

  • Rédaction de contenus web
  • Rédaction marketing et publicitaire
  • Rédaction journalistique
  • Réécriture de textes et reformulation de contenus

TRANSCRIPTION

L a transcription de fichiers audio et vidéo est indispensable dans un grand nombre de situations : sous-titrage, traduction, résumés ou articles traitant de conférences ou de présentations, interviews, preuves judiciaires, etc. Vous pouvez donc choisir entre deux types de transcription, en fonction de vos besoins :

  • Transcription littérale : reproduction exacte du discours oral qui inclut les tics de langage, les hésitations, les mots inachevés, les interruptions, les erreurs… bref, tout ce qui est dit, la fidélité primant sur la qualité du texte.
  • Transcription naturelle : transcription corrigée dans laquelle les erreurs et les informations inutiles sont omises afin d’obtenir un texte plus naturel, soigné et professionnel, sans en modifier le sens. C’est le type de transcription habituellement demandé.

CONSEIL LINGUISTIQUE

S i vous souhaitez éclaircir un doute ou avez d’autres besoins linguistiques, je vous propose mes services de conseil linguistique. Je vous aiderai à répondre aux questions que vous pourriez avoir lorsque vous rédigez en espagnol, qu’il s’agisse de l’orthographe, de la syntaxe, du style ou du registre de votre texte.

N’hésitez pas à me consulter pour corriger un texte dont la qualité vous déçoit, réviser les billets de votre blog avant de les publier ou si vous avez besoin d’aide pour rédiger votre CV ou vos échanges commerciaux.

Je peux aussi vous aider à retravailler une présentation ou une campagne de publicité, à récrire un texte mal rédigé, à réviser et unifier une série de textes ayant un rapport entre eux, à résumer des documents trop longs, etc.