REVISIÓN

E s el control de calidad ineludible de una traducción, porque nadie es perfecto y todo es mejorable. Es una tarea que llevo a cabo en tres etapas:

  • Contenido: cotejo el original y la traducción para asegurarme de que no falte nada y de que el texto esté correctamente traducido, confirmo las expresiones que hayan planteado dificultades y compruebo que se hayan seguido al pie de la letra todas las instrucciones del cliente.
  • Forma: me aseguro de que el texto final sea natural, fluido y coherente, de que no parezca una traducción. Para ello, es importante revisarlo también sin cotejarlo con la fuente, como si fuera el original.
  • Ortotipografía: compruebo que no haya dobles espacios o espacios sobrantes ni incongruencias y, por supuesto, utilizo el corrector ortográfico, algo que parece obvio pero que muchas veces se olvida.
correcion_evamilla

CORRECCIÓN

S i hay algo esencial en el proceso de edición de un texto, a mi modo de ver, es la corrección. Desgraciadamente, se pasa por alto con demasiada frecuencia. Los errores, las erratas, las incorrecciones e incluso los rodeos innecesarios no solo entorpecen la lectura, sino que pueden provocar rechazo.
Como correctora, mi trabajo consiste en subsanar esas deficiencias, con una meticulosa comprobación de la ortografía y de los posibles errores tipográficos. No solo eso: también es imprescindible una revisión a fondo del estilo, sin dejar escapar ningún detalle.