creativa D ans le domaine de la traduction créative et pour l’édition — l’une de mes spécialités —, le mot tient le devant de la scène. Je dois donc rechercher inlassablement celui qui reflètera avec exactitude la pensée de l’auteur, sans que le style n’en devienne compliqué ni pompeux. Le but est d’éviter une traduction mot à mot et de capter l’essence du message pour trouver la solution idéale, tout en faisant prévaloir la simplicité et le naturel.

Façonner la parole exige une grande maîtrise de la langue, beaucoup d’imagination et une bonne dose d’initiative. Il faut jouer avec le langage et réinventer le texte afin que, au bout du compte, il soit un reflet fidèle de l’original.

  • Traduction littéraire et pour l’édition : j’ai traduit dans ce domaine le roman Un touriste en enfer du français vers l’espagnol et ai pris part à différentes traductions pour le secteur de l’édition.
  • Traduction créative : à titre d’exemple, j’ai réalisé la traduction et la localisation des jeux pour enfants de Zalunira et du site internet http://es.zalunira.net
  • Traduction dans le domaine de la mode, de la cosmétique, du sport, de la santé et du bien-être

TRADUCTION DE L’ANGLAIS ET DU FRANÇAIS VERS L’ESPAGNOL